Tevékenység

  • FanTommy hozzászólt 6 hónap, 1 hét óta  · 

    Üdv. Érdeklődnék, hogy Frostpunk pl. 60%on több mint két hete, Agony elkezdve… Szóval mi értelme elkezdeni egy embernek 3-4 címet legkevesebb, és aztán állni hagyni a projektet? Értem én, hogy azt fordítotok amit akartok és maximális tisztelet, hogy egyáltalán csinálja valaki(k) a szabad idejükben, csak nem értem a koncepciót egyeseknél… (Ha már elkezdtem valamit akkor már csak becsületből is megcsinálnám, nem holmi noname játékra pazarolnám az energiám, és tudásom, de persze ez mind csak az én szerény véleményem.)

    • Gondolom unalmasabb egy játékot fordítani.

    • Igen valóban unalmas 1-2 játékot fordítani. Azt meg, hogy ki mit fordít vagy nem fordít, szerintem ne más döntse el. Nyilván ami nekem nem tetszik nem fogom lefordítani, mert abból semmi jó sem sülne ki. Lehet, hogy tovább tart 10 játékot fordítani egyszerre, de fajlagosan kevesebb idő alatt készül el az a 10 fordítás, mintha egyszerre csak egyet fordítana az illető, és így tovább. Amíg az egyik áll addig halad a másik, vagy a harmadik, és így tovább. Szóval lehet itt okosakat irkálni, de szabad a pálya be lehet szállni bármelyik fordításba, ha nem tetszik az, hogy éppen áll vagy lassan halad.

      • Döntsön a fordító, természetes, csak valahogy így sosem látni a végét, vagy majd csak 1-2 év múlva, amikor meg már kijön a game második része. Beszállni nem tudok meló, egyéb okok miatt, így marad a várakozás, és a naponta látogatás ide, csak szerencsétlen kolóniám megfagy a Frostpunk -ba mire rájövök/megértem hogy és mit kell csinálni 🙂 Na, mindegy is, azért csak így tovább, ha már a magyar nem lett világnyelv…

        • Na látod, nekem is lenne jobb dolgom azon kívül, hogy 12 éve mást se csinálok este hazaesek a munkából és hajnalig fordítok szinte minden egyes nap, amíg még engedi az egészségem így 42 felett. Néha én is szívesen játszanék egy-egy játékkal, de vagy fordítok vagy játszok, a kettő együtt nem megy. Az idén talán egy játék volt, amit sikerült úgy ahogy végigjátszanom amit egyébként fordítok is. Egyébként ennek a %-os dolognak nem sok értelme van, én lehet, hogy be is fejezem ennek a frissítgetését, mert szerint az általad várt játéknál is az a baj, hogy gondolom lefordították a menüket meg a hud feliratokat és most értek el a keményebb részhez, ami nem fog ilyen gyorsan haladni. De erről majd nyilatkozik a készítő, nem szeretnék bekavarni, nem látok bele más munkájába. Sajnos ti csak % számokat láttok, hogy mi éppen mennyin áll, de nem láttok a számok mögé, hogy mennyi munka és utánajárás van egy-egy ilyen fordítás mögött… Pl. a The Council-nál attól független, hogy kitalált történetről beszélünk, történelmi, irodalmi, képzőművészeti, vallási dolgoknak is utána kell járni, sok olyannak aminek fordítása is csak részben vagy egyáltalán nincs is meg magyar nyelven. Sokan azt képzelik, hogy a fordítás abból áll, hogy van txt fájl abban szép sorjában ott van minden szövegösszefüggésben. Hát ez sajnos nem így van, általában tök összekavarva vannak a dolgok. Ott van pl. a Prey – 49 fájlban vannak csak a párbeszédes szövegek összekeverve. De ennél sokkal nagyobb problémák is felmerülnek, de akik ezt csinálják tudják, másokat meg nem igazán érdekel, ezért nem is untatnálak vele.

          • Nos, ahogy leírtad így már körvonalazódik számomra akár csak egy kisebb projekt összetettsége, és nehézsége. Én angolul csak sajnos középiskolai szinten értek, szóval nem sokra mennétek velem mondjuk egy Kingdom: Come Deliverance fordításnál 🙂 Egyébként ezzel a txt filével fején találtad a szöget, mert a régi 15-20 éves játékoknál kb tényleg így volt, ha jól emlékszem… Egyébként milyen egyszerűbb is lenne a dolgotok így.
            A % -ozás viszont tényleg kicsit megtévesztő, mert kiadás után egy két hét után már 60%, ember azt hinné, hogy még négy nap, három éjszaka és pikk pakk Letölthető státuszt kap. Viszont ha nem látsz bele a mások munkájába, akkor Ők variálják a % -ot a saját munkájukba?

            • Nem mindegyikük, van akiknek én hoztam létre a fordításhoz a “ticket-et” így nekem szólnak, hogy írd át ennyi meg ennyi %-ra. 🙂 Egyébként még egy utolsó projektet felveszek saját részre az idénre, többet nem tervezek ez a Lust for Darkness lesz. Hónap végén jön a Black Mirror 2017. A többire még egyelőre nem mondanék időpontokat.

    • Igen, néztem, az a Lust For Darkness az elég érdekes játék így gameplay alapján. A Black Mirror 2017 meg kalandjáték. Nem ígérkeznek rossznak.
      Mindenesetre köszi a válaszaid, hagylak is fordítani Téged is, meg a többieket is.
      Szia!

      • Frostpunkot nem Patyek fordítja! Mi jelenleg (4fő) csak azzal foglalkozunk. 70 felett vagyunk, de az utolsó 2 hétben kevés időnk volt. Nem akarok időpontot mondani, de reméljük, hogy 1 max 2 hónap és elkészül.

        • Áh, köszi, bízzunk benne, hogy így lesz 🙂 Mindent bele, mert szerintem kitűnő választás az a game!