Tevékenység

  • Patyek hozzászólt 4 hónap, 4 hét óta  · 

    Sziasztok! Mostanában nem győzök válaszolgatni az olyan üzenetekre, hogy mikor lesz kész már ez meg az, mert már ennyi meg ennyi százalékon van mióta. Most már rendszerint hajnalban is érkeznek (amikor normális ember alszik), ma is egy ilyenre ébredtem. A százalék a nyers fordítást jelzi, nem a végleges fordítást! Azután még rengeteg utómunka, javítanivaló van egy fordításom. Nem összekeverendő egy film szövegének a fordításával! Igen, lehet, hogy 1-2 hónapba is beletelik, mire olyan formába kerül, hogy kiadható. A fordítók is emberek, nyilván van magánéletük, nem ez munkájuk (sajnos sokan azt hiszik), ez egy nagyon időigényes hobbi, erre azt az időt áldozzák, amit pihenéssel, vagy bármi más egyébbel tölthetnének. Tartsuk már ezt tiszteletben! Köszönöm, hogy elolvastátok! Akinek nem inge ne vegye magára! 🙂

    • A vicces az, hogy ezek az emberek csak addig írogatnak, amíg ki nem adod a fordítást. Utána felszívódnak. Ugye Viktor, vagy Sándor (EW2)? 😀

    • Időt spórolnál, ha a játékok adatlapján a fordítók a százalékok mellett szöveges üzenetekkel is frissítenék a projektet, ami bizonyos kérdéseket is megválaszol lefed, problémákra rávilágít, számszerűsít, becsül, aktuális folyamatokba betekintést enged. (Ez kb 5 perces dolog lenne, de lehet sokat mondtam)

      —–
      Példák a megfelelő tájékoztatás hiányára:
      Legutóbb pl kijött egy fordítás, de a telepítője rossz volt, majd visszavonták . Gondoltam egy telepítő (ki és becsomagoló megírása a gyakorlottaknak nem nagy valami biztos valamit félreírt az illető). 1 hónap múlva írtam egy emailt kíváncsiskodni mi a gond, meg is kaptam a választ, de egyébként pont akkor került kiadásra a javított/módosított telepítő is.

      Vagy volt egy másik játék, ahol a fordító kiírta, hogy kész a fordítás már csak engedélyeznie kell a steamnek, ami pár nap.. eltelt 1 hónap legalább a maximum egy hét helyet. Ráírtam Fb-n és kiderült még nem adta oda az illetően, mert nem ért rá, beteg volt az illető stb.

      Vagy ott vannak az olyan esetek, mikor hetekig, hónapokig egy bizonyos százalékon áll. Nem tudni mi az állás oka.

      Lehetne folytatni a sort a végtelenségig, ami végül oda torkol, hogy kérdés cunamik lepnek el. 😛
      ————————————-

      A jó kommunikáció és helyzetjelentés kiküszöböli a “zaklatások” javát és mérsékli a várással járó türelmetlenséget. Viszont érdemes azt is számba venni ,hogy a bizonytalanság a várás mellett, türelmetlenséget szül, mert ugye könnyű várni egy játék megjelenésre, akár 5 évet is, na de amikor megjelenik és ott van, még várni 1-2-3 évet és bosszankodni ,hogy nem értem, bosszankodni ,hogy nem értem miért ragad be a számláló 40%-nál immár fél éve vagy bosszankodni azon, hogy XY elvállal egy fordítást, de 3 év múlva se kezd bele, ám mindig rá hivatkoznak hogy az ő projektje… és lehetne folytatni tovább az türelmetlenségbe torkollik és követelőzésnek fog tűnni, pedig csak információra, kommunikációra vágynak az emberek és nem arra, hogy mást se csináljon csak fordítson látástól vakulásig. Sok projekt évekre elhúzódik vagy hal be azért, mert nincs felelősségvállalás a fordításokban, sem pedig előzetes felmérés. Könnyelműen kezdenek bele fordításokba és ugyan olyan könnyelműen lépnek át rajta a váró tömeg idegzsábát kap ettől a mentalitástól,mert jobb lett volna ha bele se kezd, minthogy elhintse , majd táplálja a reményt azokban akik tényleg csak úgy tudnák élvezni a játékot, ha lefordítanák.

      Azoknak kellene csak fordítani, akik képeset felelősséget vállalni és kitartani a projektben, vannak ilyenek ,de szerintem sokkal kevesebben, mint a 66 projektbe kezdő és alig valamit befejezők. Szóval megújulásra lenne szükség, szervezettségre, kommunikációra, tájékoztatásra, elkötelezettségre, felelősségvállalásra a fordítóknak, és több türelemre, megértésre a váróknak…

      Tehát az én véleményem az röviden ,hogy jobb kommunikáció, tájékoztatás lenne szükséges.

      • Szerintem épp megfelelő tájékoztatást nyújtok a sajátjaimról, a weboldalamon minden megtalálható más még ennyit sem kommunikál. Érdeklődni lehet, de számon kérni nem!

        • Pont a más még ennyit se kommunikálokról beszéltem. Ne vedd magadra azt ami nem illik rád, viszont a jelenség létező dolog, akár fordítói akár váró oldalt is szemlélem általánosságban.

          • Félreérthető voltam, nem is szemrehányásnak szántam, a történethez hozzá tartozik, hogy ez a jó ember meg akarta magyarázni, hogy mit képzelek, hogy nem voltam képes kiadni a magyarítást (mert a játék már fél éve megjelent – meg hogy minek fordítok annyi játékot elég volna 3 is), amikor kész van, meg magyarázatot követelt, hogy mondjak el neki mindent részletesen mi tart eddig a tesztelésen és különben is hány soros stb. Erre értettem, hogy nem kérhet senki sem számon. 🙂