Sephirot

  • Sephirot hozzászólt egy új tevékenységhez 2 hónap óta · 

    “Részleges magyarításokra ne számíts. ”
    Olyanokra gondoltam, ami fordítható úgy. RPG(ez csak egy példa stílus, lehetne mást is mondani, ahol számít a szövegértés) egy részénél pl külön tudják jelezni százalékosan ,hogy mi van lefordítva, játékmenetből, párbeszédekből,küldetésekből, külön kodex, terminál, könyv százalékok(ami általában jó sok szöve…[Olvass tovább]

  • Sephirot hozzászólt egy új tevékenységhez 2 hónap óta · 

    Köszi. Sajna a többi Total War nem igazán érdekel. Eleve csak ez van meg 🙂

  • Sephirot hozzászólt 2 hónap óta · 

    Üdv Mindenkinek!
    A Total War three Kingdoms játékot fordítja valaki, vagy esetleg tervbe van véve(gyors googlizás után nem találtam semmi)
    —-
    Más: Teljes magyarosítások mellett, nincs esély részleges magyarításokra, olyan játékok esetén, amik teljes lefordítása piszok sok időbe kerülne, ellenben a részleges már elégséges a játék megér…[Olvass tovább]

    • Ezen az oldalon foglalkoznak a Total War részek magyarításával , lassan haladnak de az Attilához meg a Rome 2 – höz am már van egy használható verzió , sőt az Attiláé eddig a legteljesebb . http://www.totalwarmagyaritasok.webtelek.hu/

      • Köszi. Sajna a többi Total War nem igazán érdekel. Eleve csak ez van meg 🙂

    • “Részleges magyarításokra ne számíts. ”
      Olyanokra gondoltam, ami fordítható úgy. RPG(ez csak egy példa stílus, lehetne mást is mondani, ahol számít a szövegértés) egy részénél pl külön tudják jelezni százalékosan ,hogy mi van lefordítva, játékmenetből, párbeszédekből,küldetésekből, külön kodex, terminál, könyv százalékok(ami általában jó sok szöve…[Olvass tovább]

  • Sephirot hozzászólt egy új tevékenységhez 9 hónap óta · 

    Pont a más még ennyit se kommunikálokról beszéltem. Ne vedd magadra azt ami nem illik rád, viszont a jelenség létező dolog, akár fordítói akár váró oldalt is szemlélem általánosságban.

    • Félreérthető voltam, nem is szemrehányásnak szántam, a történethez hozzá tartozik, hogy ez a jó ember meg akarta magyarázni, hogy mit képzelek, hogy nem voltam képes kiadni a magyarítást (mert a játék már fél éve megjelent – meg hogy minek fordítok annyi játékot elég volna 3 is), amikor kész van, meg magyarázatot követelt, hogy mondjak el…[Olvass tovább]

  • Sephirot hozzászólt egy új tevékenységhez 9 hónap óta · 

    Időt spórolnál, ha a játékok adatlapján a fordítók a százalékok mellett szöveges üzenetekkel is frissítenék a projektet, ami bizonyos kérdéseket is megválaszol lefed, problémákra rávilágít, számszerűsít, becsül, aktuális folyamatokba betekintést enged. (Ez kb 5 perces dolog lenne, de lehet sokat mondtam)

    —–
    Példák a megfe…[Olvass tovább]

    • Szerintem épp megfelelő tájékoztatást nyújtok a sajátjaimról, a weboldalamon minden megtalálható más még ennyit sem kommunikál. Érdeklődni lehet, de számon kérni nem!

      • Pont a más még ennyit se kommunikálokról beszéltem. Ne vedd magadra azt ami nem illik rád, viszont a jelenség létező dolog, akár fordítói akár váró oldalt is szemlélem általánosságban.

        • Félreérthető voltam, nem is szemrehányásnak szántam, a történethez hozzá tartozik, hogy ez a jó ember meg akarta magyarázni, hogy mit képzelek, hogy nem voltam képes kiadni a magyarítást (mert a játék már fél éve megjelent – meg hogy minek fordítok annyi játékot elég volna 3 is), amikor kész van, meg magyarázatot követelt, hogy mondjak el…[Olvass tovább]