Tevékenység

  • Sephirot hozzászólt 4 hét óta  · 

    Üdv Mindenkinek!
    A Total War three Kingdoms játékot fordítja valaki, vagy esetleg tervbe van véve(gyors googlizás után nem találtam semmi)
    —-
    Más: Teljes magyarosítások mellett, nincs esély részleges magyarításokra, olyan játékok esetén, amik teljes lefordítása piszok sok időbe kerülne, ellenben a részleges már elégséges a játék megértéséhez és használatához? /pl rpg esetén a könyvek viszik el a legtöbb időt, amit a legkevesebben olvasnak el teljesen…/
    Pl: Rpg, stratégia esetén a képességek,ui, főküldetés szövegei, küldetés naplóban a fő és mellékküldetések 2 soros szövegei már bőven játszhatóvá tesznek bármely rpg-t.
    ———
    Karácsony környékén megvettem Breathedge játékot, mert csak pár % híja volt hogy kész legyen a fordítás. Rövid időn belül tesztelési fázisba ért, majd hónapokig abban vesztegelt s majd teljesen eltűnt az oldalról…Valamikor szeptember környékén jön a 2-3 fejezet. Emiatt nem lett kiadva a fordítás?

    • Ezen az oldalon foglalkoznak a Total War részek magyarításával , lassan haladnak de az Attilához meg a Rome 2 – höz am már van egy használható verzió , sőt az Attiláé eddig a legteljesebb . http://www.totalwarmagyaritasok.webtelek.hu/

    • Részleges magyarításokra ne számíts. Egyrészt azért, mert a fordítók közül szerintem egyik sem adna ki a kezéből félkész munkát. Még tesztelési célból sem. Ha másért nem akkor azért biztos, hogy nem amit kapnának érte a fordításra váróktól. Másrészt, ha lenne ilyen fordító, aki ezt bevallaná, akkor is ott az érem másik oldala, hogy a játékok 95-98% ban a szövegek kaotikusan és jó pár esetben összevisszaságban találhatóak meg, nem egyszer nem is egy file-ban. Tehát jóval egyszerűbb egyben kiadni egy teljes fordítást, mint csak pl a beszélgetésekre koncentráló verziót. Ez az általad említett Rpgknél meg kiváltképp igaz. Ehhez jönnek még olyan “finomságok”, mint hogy sokszor az sem feltétlenül egyértelmű, hogy ki és kinek illetve hol mondja, az adott szöveget, amit mond. Erről Patyek mester rengeteget tudna mesélni a The Council kapcsán többek között.
      ————
      Breathedge ha jól sejtem akkor hivatalos fordítás lesz. Akkor szokott ilyesmi előfordulni. A tesztelés nem kis munka, még a látszólag kis szövegű játékok esetében sem. 😉

      • “Részleges magyarításokra ne számíts. ”
        Olyanokra gondoltam, ami fordítható úgy. RPG(ez csak egy példa stílus, lehetne mást is mondani, ahol számít a szövegértés) egy részénél pl külön tudják jelezni százalékosan ,hogy mi van lefordítva, játékmenetből, párbeszédekből,küldetésekből, külön kodex, terminál, könyv százalékok(ami általában jó sok szöveget ölel fel), külön map szövegek, menu stb stb. Szóval lehet találni ilyen strukturált szövegfájlokat is.
        Pl: egyik gyerek a haverjának lefordította a Borderlands pre-sequel fő küldetés részét. A kettőt meg senki se tudta lefordítani, de még mindig sokkal jobb a részfordítás, mint a semmi.

        Ha nincs kapacitás a teljesre(már pedig ez látszik, hogy egyre kevesebb a kapacitás), de igény lenne részleges fordításokra , ami használhatóvá teszi a játékot, még mindig jobb , mint le se fordítani. Felhasználó szempontból egyértelműen jobb, fordítási szempontból ,ha nincs macera , mert strukturált, akkor nyugodtan lehetne szerintem. A részlegességet nem az igénytelenség szüli, hanem a kapacitás hiányából fakadna…annak nem látom sok értelmét pl , hogy a kapacitás hiánya miatt egy sor kevésbé jó játékot fordítok le, mert azt egyedül is letudom, márpedig a tendencia szerintem erre vezet…nem a játék minősége határozza meg, hogy mit érdemes lefordít(x azonos stílusú játék esetén), hanem a játék szövegmennyisége ez meg a régi felfogáshoz képest szerintem céltévesztés. Én csak külső szemlélő vagyok, de nekem egyre inkább ez az irány bontakozik ki. Mondjuk azt se zárom ki, hogy drasztikusan csökkent a fordítások iránti kereslet, így csökkent a fordítók és fordítói csapatok száma…de az se elképzelhető, hogy még kevesebben tudnak angolul 😀 Az biztos, hogy valami megváltozott.
        —————–
        Ha fordító olvassa ne vegye bántásnak, de így látom egy ideje a dolgokat. 🙂

        • Értem a Te álláspontod és nyilván sokan örülnének egy félig magyarításnak is, mert párszor felmerül (t) ez az igény is. Viszont a helyzet az, hogy ha hivatalosba készül, a fordítás ilyesmiről szó sem lehet. Gondolom Te sem ilyesmikre gondolsz, hanem a másik útra a nem hivatalos fordításokra. Csak hát ezeknél pár dolgot el kell fogadni, az egyik, hogy a fordítók elsőborban magunknak fordítanak. Ez tény, ha végig gondolod. Mivel ez egy hobbi, amit vagy csinálsz, vagy nem. Ami szarul hangzik, de így van, bár fura nekem, hogy ezt sokan nem értik meg. Nem rád gondoltam, hanem állatalánoságban azt lehet tapasztalni, hogy… Nos, egyes emberkék elvárják azt, hogy ez meg ez a cím legyen kész és készüljön, mintha ez valami köteleség lenne. – Akinek nem inge az ne vegye magára, mert a többség azért nem ilyen. – Holott ez, ahogy írtam egy hobbi, aminek az a vonzata, hogy csak olyat fordítanak le, ami őket érdekli. Résszint, mert mindenki azzal foglakozik, amit élvez, résszint, mert örült monoton egy hobbi, ami azt eredményezi, hogy egy fordító sok munkát csinál egyszere. Ezért látod azt, hogy pl Patyek vagy Trc több munkát is csinál. Ha nem így lenne, akkor el sem készülne egy sem. Mivel elunnák és feladnák. És igen ezt sokan nem képesek megérteni, és háborognak ezen. Ami azért gond, mert elveszik a fordítók kedvét. Ami senkinek sem lenne érdeke. És hát igen, a tendencia annyiban valóban úgy hathat, hogy sok „apró” játék fordítása is készül, mert akad jó pár ilyen. Egyrészt mert azok a gyorsabbak, másrészt mert az adott fordítót meg is fogja a cím. Na meg, teljesen a másik oldalról nézem, akkor mindenkinek véges az adott ideje, és mellé egy olyan cím, amit Te vagy Én végig viszek két óra alatt, amikre mondhatjuk, hogy „aprók” azoknak a fordítása sok tíz óra is lehet. Nem is gondolnád, hogy mennyi munka volt pl a Little Nightmare mögött. Nyilván nem egy Mass Effect 3, mert más ligában játszanak, de akkor is sok idő egy ilyen cím is. Az, hogy kinek mi a jó játék az szubjektív ez ne felled. És itt vissza utalnék arra, hogy akik fordítják azok hobbi fordítók, ami szerintük jó játék vagy nekik tetszik, az fogják csinálni. Megjegyzem, hogy azért nem egy bejelentet és jó pár be nem jelentet fordítás van amire lehet azt mondani, hogy igen nagy horderejű cím. Érsed nagyon sok szöveg van benne és vagy nagyon hosszú vagy legalábbis elég hosszú cím. A gond az, hogy kereset volna fordításokra, csak ma már ember, nincs, aki csinálná. És innen kérek elnézést előre is az összes fordítótól, de ez a hobbi az évek alatt kiöregedet és nincs utánpótlás, de a játékok száma nőtön nő… Ezért hathat úgy, hogy kevés a fordítás. Holott ha megfigyeled és vissza keresel, akkor a fordítások száma nem csőkent az évek során. Pár napja beszélgettük Patyekel, hogy a tavalyi év közel a legtermelékenyebb éve volt fordítások terén és már idén is jó pár cím van tőle, ami kész lett. Egyszerűen csak a fordítók ideje az ami csőként, és vagy hagyták abba ezt a hobbit. Én álláspontom szerint, tehát nem az lenne a megoldás, hogy fél magyarításokat adnak ki, hanem több fordító és több tesztelő kellene. Főleg előbbi. Meg hát nem tudom, hogy meg van e neked, de a félig magyarításokra sajnos mostanra tökéletes példa lett a (bár eredetileg nem annak készült!!!) a sok dlc és a javítás véget ARK. ha meg van a cím, akkor egyből érted, hogy mire gondolok. Annál a címnél jól látszik, hogy mennyire sokat ront az élvezeti értéken az, hogy félig angol, félig magyar. És utóbbi esetnél nagyon erősen nyersfordítás is… Tehát Én a megoldást több fordítóban látnám, mert azzal járna mindenki jól. Csak hát ez ahogy mondtam sokszor egy hobbi, ami elég sok embernél a kezdeti lelkesedés után elveszi a kedvét az egésztől. 🙁