1.   Letölthető

    Thronebreaker: The Witcher Tales

    Patyek 2018-10-23

    A Thorenbreaker: The Witcher Tales a GoG Áruházban

  2. Márk Kovács
    6 hónap

    KÖZÉRDEKŰ KÖZLEMÉNY!

    Új verzió: v1.9.0309
    Három végigjátszás után kvázi véglegessé nyilváníttatik 🙂
    Ha találtok még benne hibát, kérlek benneteket, írjatok magánba itt a portálon, vagy írjatok egy levelet a telepítőben olvasható email-címre, legyetek kedvesek! Köszönöm!

    Mivel a tárhely-szolgáltató miatt a Thronebreaker-magyarítások letöltésére szolgáló honlap (átmenetileg) elérhetetlen, ezért létrehoztam a fájloknak egy megosztást itt:

    THRONEBREAKER magyarítás – OneDrive megosztás

    Az ‘.exe’-k mellett megtalálható ‘.txt’-k a VirusTotal jelentések linkjeit tartalmazzák – a biztonság kedvéért…

  3. Márk Kovács
    6 hónap

    FIGYELEM-FIGYELEM!

    A sok-sok apró javítást tartalmazó 1.9.0306-os verzió már tölthető innét:

    TRÓNBITORLÓ :: magyarítás

  4. Márk Kovács
    7 hónap

    KÖZHÍRRÉ TÉTETIK!

    Miszerint a fordítás még béta állapotban leledzik (úgy kábé még 1-2 napig), és naponta frissítettem és frissítem a telepítőt. Kérlek benneteket, addig az alábbi linkről letölthető változatot töltsétek, legyetek szívesek, ha nem szeretnétek, hogy a játékélmény csorbuljon!

    TRÓNBITORLÓ :: magyarítás – béta

    Jelezni fogom itt is és az üzenőfalon is, ha a fordítás kilép a bétából. Köszönöm a figyelmet!

  5. Márk Kovács
    7 hónap

    Mivel Adminnak lesz dolga bőven a letöltési linkek cseréje miatt, ezért arra gondoltam, meghajolok az akaratotok előtt, és ide is felteszem az aktuális frissített / javított / módosított változatot:

    Trónbitorló :: magyarítás – nightly

    Emellett, természetesen, ide is beküldöm.
    Admin eddigi munkájáért hálás vagyok!

  6. Márk Kovács
    7 hónap

    1. Státusz módosítva Új- Letölthető.
    2. Állapot módosítva Lektorálás alatt- Elkészült.
  7. Márk Kovács
    7 hónap

    Kedves Játékosok,
    egy kis Ká&Vé a magyarítás mellé:

    K :: Miért béta? Mikor lesz végleges?
    V :: Sajnos nem volt alkalmam végigtesztelni, viszont a nagy várakozás miatt szerettem volna mielőbb odaadni Nektek. És mert van vagy 12-féle út a végigjátszásig, és csak a happy-endeket szeretem, ezért 2-3 végigjátszásnál többet nem hiszem, hogy bele tudok fektetni 🙂 Belátható időn belül pedig csak egyet tudnék. A nekifutásaim során igyekszem majd változatos válaszokat adni és döntéseket hozni, hogy minél több hibát megtaláljak. Ha sikerült azokat (és az általatok jelzetteket) kipurgálni, a magyarítás végleges lesz.

    K :: A fordítás melyik verzióhoz készült?
    V :: A fordítás az 1.0.1.21-es verzióhoz készült, de az 1.1-es verzióhoz lett igazítva. Viszont előfordulhat, hogy valami fölött elsiklottam, és adódnak anomáliák. Reméljük, hogy nem történik ilyesmi.

    K :: A játék mely változataival kompatibilis?
    V :: A játék minden PC-s (GOG.com/Galaxy-s, Steam-es, “közkönyvtárból kölcsönzött GOG-os”) változatával kompatibilis.

    K :: Hogy találom meg a játék helyi telepítését a magyarítás applikálásához?
    V :: A magyarítás-telepítő automatikusan megtalálja a játék telepített példányát, és a megfelelő mappákba másolja a módosított nyelvi fájlokat. Ha ez mégsem sikerülne neki, akkor még mindig van lehetőség a könyvtár betallózására (elég azt a könyvtárat megadni, amelyikben a ‘Thronebreaker.exe’ fájl található) – ez akkor fordulhat elő, ha nem telepítés által kerül a játék a merevlemezre, hanem tömörített állományból való kicsomagolással (például a “kölcsönzött” változat esetében).

    K :: Melyik nyelv lett lecserélve magyarra?
    V :: Az angol. Angolról fordítottam, ez volt kézenfekvő. Hosszú és fáradságos munkával elméletileg bármelyik másik nyelv helyére beilleszthetők a magyarított .csv/.txt fájlok.

    K :: A játékban fellelhető helyszínek is magyarítva lettek?
    V :: A zömük igen. A legfontosabb helyszínek elnevezései nem, de az egyéb beszélő nevek (település és helyszín elnevezések) igen. Persze ezek alól is akadnak kivételek. De nem sok. És néhány személynév is magyaros alakra lett hozva, ha volt (van) magyar kiejtésnek megfelelő írásmódú változata, amihez csak egy ékezetet kellett toldani (pl.: Barnabas -> Barnabás).

    K :: Ha valahol elakadok, így hogyan deríthetem ki, hol akadtam el, hogy rákereshessek egy végigjátszásra?
    V :: A helyszín-/helységnevek alapján. A telepítő létrehoz a Trónbitorló főkönyvtárában egy ‘_addons’ nevű könyvtárat, benne egy ‘segédletek’ elnevezésű alkönyvtárral, amelyben mellékeltem két PDF-et: ezek közül az egyik a helységnevek magyar-angol listája. Elég belőle kikeresni az adott helyszín elnevezését angolul, és arra rákeresni a keresőben.

    K :: Hogyan kaphatom vissza az angol nyelvet?
    V :: Csak a játék teljes újratelepítésével, vagy a “legális” GOG.com-os/Galaxy-s változatban a telepítés “megjavításával” így: Galaxy-kliens -> játék adatlapja -> ‘More’ gomb -> ‘Manage installation’ menüpont -> ‘Verify / Repair…’ opcióval. Mindkettővel elérhető a gyári változat visszaállítása, csak utóbbival gyorsabb és kényelmesebb, már ha van rá lehetőség. Előtte mindenképpen szükséges a magyarítás eltávolítása!

    K :: Ha uninstallálom/eltávolítom a magyarítást, mi történik?
    V :: A játék megakad a kezdőképernyőnél, és végtelen ciklusba kerül. Az eredeti változat csak az előző válasz szerintiek által vázolt módokon kapható vissza.

    K :: Ha megjelenik egy újabb verzió a magyarításból, akkor is el kell távolítanom a korábbi magyarítást?
    V :: Nem kell. De érdemes és ajánlott. Hogy látni lehessen, ha valahol hiba (hiányzó mondat / hiányzó dialógus / egész hiányzó szövegblokk) van az újabb telepítésben.

    K :: Miért látok a szövegben kalapos ‘o’ és ‘u’ (‘ô’,’û’) betűket a hosszú ékezetes ‘ő’-k és ‘ű’-k helyén?
    V :: Azért, mert a játékba ágyazott betűtípusok a hieroglifák és a mükénéi lineáris B mellett csak az ‘ő’,’Ő’,’ű’,’Ű’ karaktereket nem támogatják. És mert a betűtípusok nem font-fájlokként vannak beágyazva, ráadásul nem is egy csomagban vannak, ezért módosítani sem sikerült őket úgy, hogy ne jelentkeztek volna hibák. Így kénytelen voltam olyan karaktereket találni, amik benne vannak a karakterkészletekben, leginkább hasonlítanak a betűinkre, megegyezik a betűképük egymással, és értelmezhetők a helyettesített betűkként.

    K :: Muszáj mindig végignéznem az intrót, a Thronebreaker-főcímet, és az ‘auto-mentés üzenetet’?
    V :: Az első kettőt nem, a harmadikat – sajnos – igen. A telepítő létrehoz a Trónbitorló főkönyvtárában egy ‘_addons’ nevű könyvtárat, benne egy ‘intro-nix’ alkönyvtárral, amelyben található egy ‘nem-kell-intro.bat’ állomány. Azt lefuttatva meg lehet szabadulni az első kettő bevezetőtől. Az ugyanezen alkönyvtárban található ‘kell-intro.bat’ állománnyal visszaállíthatóak a bevezetők. Az ‘auto-mentés’ üzenet teljességgel kiiktathatatlan, ott szükségeltetik egy plusz kattintás a játék megkezdése előtt.

    K :: Hallottam, hogy a játékban szereplő gwent-kártyák leírásában szerepelnek kulcsszavak, amik a kártyák egyes tulajdonságait és “működését” ismertetik. Ezek is magyarítva lettek?
    V :: Igen. A kulcsszavak és státuszok listája megtalálható a telepítő által a Trónbitorló főkönyvtár ‘_addons’ nevű könyvtárában létrehozott ‘segédletek’ elnevezésű alkönyvtárban. A játék megkezdése előtt – szerintem – ajánlott az áttanulmányozása azoknak, akik még nem gwenteztek. Azoknak pedig, akik már gwenteztek, azért, hogy lássák, milyen faramuci módon sikerült magyarítani egynémely kulcsszavakat 🙂 Mivel jómagam csak koca-Witcher3-&-papíralapú-gwentező vagyok, feltehetőleg akadnak benne félrefordítások, félreértelmezések jócskán. De talán valamennyire érthetőek lesznek…

    K :: Hallottam, hogy egy meghozott döntés után van, hogy nem lehet csak úgy visszatáncolni, és megmásítani a döntésemet.
    V :: Így van. Viszont van rá gyógyír. A telepítő létrehoz a Trónbitorló főkönyvtárában egy ‘_addons’ nevű könyvtárat, benne egy ‘auto-saver’ elnevezésű alkönyvtárral, amelyben található egy ‘ThronebreakerSave.exe’ nevű futtatható állomány. Ezt a fájlt oda kell másolni a ‘Thronebreaker.exe’ mellé, majd miután elindítottuk a játékot (akár a ‘Thronebreaker.exe-vel, akár az Asztalra kihelyezett parancsikonnal, akár a Start menü/Programok listából, akár a GOG Galaxy-kliensből), futtatni kell a ‘ThronebreakerSave.exe’ fájlt is. Ez a kis szkript minden mentési pont után 60 másodpercenként biztonsági mentést csinál a mentésünkről, és azt itt tárolja le:

    C:\Users\\AppData\LocalLow\CDProjektRED\Thronebreaker\SaveData Backups\…

    Ez a mappa a szkript futása közben [Windows]+[Z] billentyűkombinációval is megnyitható. Ha vissza szeretnénk térni egy korábbi pontra, egy olyanra, amire a játékban már nincsen lehetőség, nem kell mást tenni, mint törölni kell az összes fájlt ebből a könyvtárból:

    C:\Users\\AppData\LocalLow\CDProjektRED\Thronebreaker\SaveData\…

    és az ideálisnak tűnő biztonsági mentésben található állományokat kell átmásolni a korábbi fájlok helyére. 100 biztonsági mentés készül, utána a legrégebbiek felülíródnak a legfrissebbekkel. Szóval egy elhibázott döntés után nem érdemes sokáig hezitálni azt illetően, hogy visszatérjünk-e egy korábbi pontra, vagy sem. A játékból való kilépés után a ‘ThronebreakerSave.exe’ befejezi még a biztonsági mentést a legutolsó állapotról, és ha végzett, automatikusan leáll. Tehát manuálisan nem szabad bezárni! Ha mégis manuálisan szeretnéd bezárni, nyomj [Windows]+[C]-t.

    K :: Ha kritikus hibába ütközök, mi tévő legyek?
    V :: Ha az alábbi esetek valamelyike merülne fel, például:
    —> nem jelenik meg a szöveg (üres szövegdoboz, amiben még ‘…’ sincsen, csak a bal-gombos egér-szimbólum),
    —> a magyar szöveg helyett ‘NR???_MISSING_*_*’-szerű felirat látható (mindenképp pontosan jegyezd fel ezt),
    —> a párbeszéd/szövegkiírás közben elakad a játékmenet, és nem megy/lép tovább, vagy lezárás nélkül ugrik,
    —> a folyószövegben látható hiátus jelentkezik (3-4 (vagy több) szóköznyi hely látszik két mondat között),
    —> hirtelen átugrik egy teljes szövegrészt a játék (látszik, hogy volt ott még valami, csak továbbugrott),
    —> egy (vagy több) ‘négyzet’-szimbólum jelenik meg a szövegben (az ő és ű kódolási hibák jelölődnek így),
    —> logikai hiba van a mondatok egymásutániságában (értsd: teljesen irreleváns mondat követ egy korábbit),
    —> valaki valamit másvalakinek mond/címez, mint akinek kellene,
    —> kimaradt szó/mondatrész/mondat, elírás,…
    kérlek, írj egy bejegyzést ide (képernyőkép is csatolható!):
    https://to-do.microsoft.com/sharing?InvitationToken=v0bT-Uh2e9zopl2iEc8_uAglf8a8N7t4lVeC0ySw_Q0ZN0xkBGX0o75jDhuhY1Hig
    Amint lesz rá érkezésem, javítom, és ha nem kritikusak az addig beérkezett jelzések, akkor következő hétvégén igyekszem frissített telepítőt prezentálni.

    Három hibát nézzetek el, kérlek!

    1., Az egyik a gondolatjelek hektikus megjelenése a párbeszédek esetében. Mivel a játék párbeszédei egymásba ékelődő darabokból állnak össze, a szövegfájlai nem “beszédesen” vannak elnevezve, nem lineárisan követik egymást, és van belőlük 455 darab, ráadásul az egyes szövegfájlokban is össze-vissza vannak a mondatok, és még azokból sem derül ki mindig, hogy ki mondja és kinek mondja, mi a közbevetés és mi nem az, lesz-e a gondolatnak folytatása vagy nem, ezért szinte lehetetlen volt minden esetben eltalálni, hogy hova kell gondolatjel, és hova szükségtelen. Valamint a kód miatt pontosvesszőt nem írhattam a szövegbe, ezért azt kénytelen voltam néhol gondolatjelekkel jelölni.

    2., A másik pedig az idézőjelek és az aposztrófok. A játékben az idézőjel háromféleképp viselkedik: a html-alapú szövegben az definiálja, hogy egy szöveg félkövér legyen; másrészt jelöli, hogy valaki mond valami; harmadrészt idézőjelbe tesz kifejezéseket, gondolatokat. Na most, a szoftver amit félkövérré tesz, ott meghagyja sajnos az idézőjeleket is, így pöttyet fura az egész. De legalább jól elkülönül a párbeszéd a narrációtól. Viszont, mert a párbeszédeket teljesen random töri a program új sorba (tehát sokszor nem is töri új sorba), ezért értelmetlen lett volna ezek elé a mondatok elé kitenni a gondolatjelet, miközben folyószövegként, még a bekezdés részeként jelenik meg, ahogy a program kiírja. Mert gyakran ömlesztve ír ki mindent. Ezért inkább arra törekedtem, hogy a közbeékelődő mondatelemeket szeparáljam tőlük.

    3., A harmadik pedig a ‘…’, a pont-pont-pont-ok. Mert hogy a hangszinkronban lévő pillanatnyi szüneteket hivatottak jelölni a ‘…’-ok, ezért a szövegben is sok helyen benne hagytam. Ugyanis a program eredetileg a szöveget a hanggal szimultán írja ki, reméltem, hogy érzékelhető marad ezáltal a beszélő habozása, hezitálása, elgondolkozása. Ám a program a magyarítás után csak szimplán kiírja a szövegezést, függetlenül attól, hogy hol tart a hangsáv, így a ‘…’-ok sok helyen okafogyottakká váltak. Viszont anélkül, hogy a szöveg gondozása közben az ember látná a cselekményt és hallaná az eredeti hangsávot, nehéz kimazsolázni az összes felesleget. Ezért benne hagytam a javát.
    Szóval ne várjátok el a klasszikus “bekezdés – párbeszéd – bekezdés” szerkezetet, legyetek szívesek!

    K :: Nem bírom kivárni, amíg kijavítod a hibát. Nem tetszik, ahogy valamit magyarítottál Mi tehetek?
    V :: Letöltöd DerPopo Github depository-jából a ‘Unity Assets Bundle Extractor’ (UABE) nevű segédprogramot -> megkeresed a hibát tartalmazó ‘en-us’ állományt a játék ‘localization / flowcharts’ alkönyvtárában (a fájlok elnevezés szerint a játék cselekményét/kronológiáját hellyel-közzel valamennyire követik) -> a UABE-vel megnyitod az ‘en-us’ fájlt -> az ‘info’-kérés után kijelöld az ‘en-us’ bejegyzést benne -> dump-ot (txt-t/csv-t) exportálsz belőle -> kijavítod benne a szöveget -> lemented -> a dump-ot importálod az UABE-ban megnyitott ‘en-us’ állomány ‘en-us’ bejegyzésének a helyére -> lemented az egészet ‘en-us’ nevű állományként -> és voilá!

    K :: Ezért a Kérdések&Válaszokért mindig fel kell majd jönnöm ide a portálra?
    V :: Nem. A magyarítás telepítése után a már korábban említett ‘_addons’ könyvtárba ez is bekerül.

    Köszönöm, hogy elolvastad!

    smithmarci

  8. Márk Kovács
    7 hónap

    Szolgálati közlemény!

    Bár időközben beesett az 1.1-es patch, ám mivel a változtatások/javítások nem érintenek szövegezéseket (1 fájl (1 tábori tutorial-elem szövegezése) kivételével), ezért az 1.0.1.21-es verzióhoz készült felirat kompatibilis az új verzióval is.

    1.1-re felfrissítés után egyedül annyi bug-ot tapasztaltam, hogy a csaták tutorial-szekciója során a játék hajlamos a fagyásra, de egy Ctrl+Alt+Del -> Feladatkezelő -> feladat befejezése -> játék újraindítás -> folytatás után minden (a teszt során előforduló 2) esetben tovább lehetett haladni.

    Hogy a fagyi a frissítés miatt vagy a magyarítás miatt következik-e be, azt még ki kell kideríteni, mindenesetre megvizsgálom az esetleges eltéréséket.

    Ettől függetlenül: vasárnap (február 24-én) beküldésre kerül a magyarítás! A fájlonkénti lektorálással szimultán a telepítő is készülget. Már látni az alagút végét 🙂

  9. Márk Kovács
    7 hónap

    A Trónbitorló jelen állása (19.02.13 @ 22:02):

    455 / 455

    Intro: 100%
    Felület & menü: 100%
    Gwent-puzzle-ök: 100%
    Tábor & interakciók: 100%
    Levelek & jelentések: 100%
    Kártyák & töltőképernyők: 100%

    0. epizód:
    — történet: 100%
    — útmutató: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    1. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    2., epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    3. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    4. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    5., epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    Az 1.0.1.12-es patch-ig a változások lekövetve!

    Innét még egy kis átnézés, majd telepítőkészítés, aztán minimál-teszt, és megy is ki bétába, úgy egy másfél hét múlva 😉

    Még egy kis türelmet kérek szépen!

  10. Márk Kovács
    7 hónap

    1. Állapot módosítva Fordítás folyamatban- Lektorálás alatt.
  11. Márk Kovács
    7 hónap

    A Trónbitorló pillanatnyi állása (19.02.05 @ 22:02):

    453 / 454

    Intro: 100%
    Felület & menü: 100%
    Gwent-puzzle-ök: 100%
    Tábor & interakciók: 100%
    Levelek & jelentések: 100%
    Kártyák & töltőképernyők: 0%

    0. epizód:
    — történet: 100%
    — útmutató: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    1. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    2., epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    3. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    4. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    5., epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    Az 1.0.1.12-es patch-ig a változások lekövetve!

    Közben még előkerült néhány fájl… 😀

    …és hát a készültség-mutató is elkalibrálódott, szóval valójában még nem 100%, de még sosem volt ennél közelebb hozzá 😉

    Már csak egyetlen fájl és 2313 sornyi szöveg van hátra. Remélhetőleg addig nem jön ki újabb frissítés!

    Mert akkor van rá esély, hogy február negyedik hétvégére kint lesz a béta.
    Jelen pillanatban gwentezés nélkül, a csaták átugrásával (a legkönnyebb fokozaton!) 100%-ban végigjátszható.

  12. Márk Kovács
    7 hónap

    1. Készültség módosítva 95%- 100%.
  13. Márk Kovács
    8 hónap

    A Trónbitorló pillanatnyi állása (19.01.28 @ 20:02):

    400 / 450

    Intro: 100%
    Felület & menü: 100%
    Gwent-puzzle-ök: 100%
    Tábor & interakciók: 100%
    Levelek & jelentések: 100%
    Kártyák & töltőképernyők: 0%

    0. epizód:
    — történet: 100%
    — útmutató: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    1. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    2., epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    3. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    4. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    5., epizód:
    — történet: 0%
    — párbeszédek: 0%
    — NPC-egysorosok: 100%

    Az 1.0.1.12-es patch-ig a változások lekövetve!

  14. Márk Kovács
    8 hónap

    1. Készültség módosítva 90%- 95%.
  15. Márk Kovács
    8 hónap

    A Trónbitorló pillanatnyi állása (19.01.19 @ 2:22):

    357 szövegfájl / 450

    Intro: 100%
    Felület & menü: 100%
    Gwent-puzzle-ök: 100%
    Tábor & interakciók: 100%
    Levelek & jelentések: 100%
    Kártyák & töltőképernyők: 0%

    0. epizód:
    — történet: 100%
    — útmutató: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    1. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    2., epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    3. epizód:
    — történet: 100%
    — párbeszédek: 100%
    — NPC-egysorosok: 100%

    4. epizód:
    — történet: 0%
    — párbeszédek: 0%
    — NPC-egysorosok: 100%

    5., epizód:
    — történet: 0%
    — párbeszédek: 0%
    — NPC-egysorosok: 100%

    Az 1.0.1.12-es patch változásai lekövetve!

  16. Márk Kovács
    8 hónap

    1. Készültség módosítva 85%- 90%.
  17. Márk Kovács
    9 hónap

    1. Készültség módosítva 80%- 85%.
  18. Márk Kovács
    9 hónap

    1. Készültség módosítva 75%- 80%.
  19. Márk Kovács
    9 hónap

    1. Készültség módosítva 70%- 75%.
  20. Márk Kovács
    9 hónap

    1. Készültség módosítva 65%- 70%.
  21. Márk Kovács
    9 hónap

    1. Készültség módosítva 60%- 65%.
  22. Márk Kovács
    9 hónap

    1. Készültség módosítva 55%- 60%.
  23. Márk Kovács
    10 hónap

    1. Készültség módosítva 50%- 55%.
  24. Márk Kovács
    10 hónap

    1. Készültség módosítva 45%- 50%.
  25. Márk Kovács
    10 hónap

    1. Készültség módosítva 40%- 45%.
  26. Márk Kovács
    10 hónap

    1. Készültség módosítva 35%- 40%.
  27. Márk Kovács
    10 hónap

    1. Készültség módosítva 30%- 35%.
  28. Márk Kovács
    10 hónap

    1. Készültség módosítva 25%- 30%.
  29. Márk Kovács
    10 hónap

    1. Készültség módosítva 20%- 25%.
  30. Márk Kovács
    10 hónap

    1. Készültség módosítva 15%- 20%.
  31. Márk Kovács
    11 hónap

    1. Készültség módosítva 10%- 15%.
  32. Márk Kovács
    11 hónap

    1. Készültség módosítva 5%- 10%.
  33. Márk Kovács
    11 hónap

    1. Készültség módosítva 0%- 5%.