Forum

Notifications
Clear all

[Megoldva] Gépi fordítások kitiltása az oldalról  

Oldal 2 / 4

istvanszabo890629
Hozzászólások: 15
Moderator
(@istvanszabo890629)
Tag
Csatlakozva: 7 hónap telt el

Kedves Felhasználók! 

Módosultak az oldal ismertetői és szabályai, a nagyobb változás az úgynevezett gépi fordítások kitiltása érinti. Leszögeznénk, hogy erre azért volt szükség, mert a minőséget ezek a fordítások NEM KÉPESEK MEGUGRANI, semmilyen téren. Szomorú dolog azt látni, hogy mennyiséget előtérbe helyezik sokan a minőség rovására, az észérvek teljes mellőzésével. A legtalálóbb mondat, amit eddig olvastam a témában: "Egyetlen szóban sem bízhatunk meg, amit egy ilyen fordítógép kiad". Akármennyire is nem tetszik sok embernek, sajnos ez a mondat hatványozottan igaz. Megtekinthető ide kattintva a szabályzat.

Természetesen, ez nem azt jelenti, hogy az ellenségei vagyunk/lettünk ezeknek a fordításoknak, csupán annyi történt, hogy nem kívánjuk támogatni ezt a folyamatot és a későbbi vitákat elkerüljük. Lehet közhelyesnek hangzik, de akinek nem inge, stb... 

Az élhetőbb mód talán az lenne, hogy aki tényleg igazán segíteni szeretne és érzi a késztetést, hogy igen szeretne több fordítást látni és tényleg van ereje végig vinni egy fordítási folyamatot, (nem csak lelépni) az jelentkezzen fordítónak bátran, vagy akár a kész fordításával egy lektorálási folyamatra, egy olyan valakihez, aki azt elvállalná. Ezzel gyakorolhatná bárki nem csak az idegen nyelvet, hanem a sajátját is, ráadásul a fordítói közösségi gyarapodhatna. 

---------------------------------------------------------------------

Ajánlom még, hogy olvassátok el bátran TRC irományát a dologban: Tisztességes kontra gépi fordítások.

35 Replies
Sediqwe
Hozzászólások: 11
(@sediqwe)
Aktív tag
Csatlakozva: 2 év telt el

@zebe

Én ott azon az oldalon találkoztam elösször ezzel, életemben nem fordítottam még senkivel együtt, soha nem dolgoztam csapatban. Ezért is nyűgözött le a fordítás tempója, illetve az hogy mennyire jó is az ONLINE rendszer... Igaz egy nagyon de nagyon mini fordítás , nem is tudom talán ezer sor, tehát "nevetséges" méretü...(1169 sor, 3863 szó) de rendkívül jol haladós munka volt.. talán 1-2 nap mire ellenörzéssel átfutottuk a 90% át... ami szerintem a játék fordítására nagyon jellemző, a gyors kezdet és a kifulladás 🙂

Pl a GTA most 138524 fordítandó sorból, összesen 74.000 beajánlott sorral rendelkezik... ezek a méretek számomra esélytelenek...de pl lehet hogy Te is besegítenél már pár sorral amig játszol, esetleg unalmas óráidban ránéznél pár sorra amit már dupla lektorálásnak vetnének alá... etc... engem nagyon érdekelne az ilyen rendszer (már csak az is hogy müködhet e egyáltalán...)

Itthon úgy látom, ez nem életképes formátum

Ezt tapasztaltad? Volt már valahol ilyen "portál" szerü fordítás!? Vannak remek programozóink, csodálkozok hogy senki nem dobott még össze egy ilyet... Van valahol w4team ben talán ahol megy a weblate... asszem... tapasztalat onnan!?

Melyik portál újul meg!? mert ha visszajön a facebookmagyaritas.hu valaki tévúton jár...

Bagóért megvétel...nem azért nem veszem meg a legújabb játékokat mert nem fussa'.. Talán a lichtensteini fizu ennyit megenged 😀 Sőt még csak nem is a gépem miatt... egyszerüen nincsenek olyan játékok amik érdekelnek.. (Stratégia, logisztika...)

2 Válaszok
ZeBe
 ZeBe
(@zebe)
Csatlakozva: 2 év telt el

Aktív tag
Hozzászólások: 10

@sediqwe

Én ott azon az oldalon találkoztam elösször ezzel, életemben nem fordítottam még senkivel együtt, soha nem dolgoztam csapatban. Ezért is nyűgözött le a fordítás tempója, illetve az hogy mennyire jó is az ONLINE rendszer.

Én ennek nem vagyok ellene. Sosem használtam, nem is ismerem amit linkeltél, de ha ez egy használható koncepció lenne, én nem vagyok kapásból ellene.

Te is besegítenél már pár sorral amig játszol, esetleg unalmas óráidban ránéznél pár sorra amit már dupla lektorálásnak vetnének alá

Á, ennél szerintem jóval háklisabbak a fordítók 🙂
Akárki beleszerkeszthet a fájlba? Ugyan. Ebben én is a plusz munkát látnám, mert a lektorálásban egységesíteni kellene.

Ezt tapasztaltad?

Írj ellenpéldát és visszavonom.

Melyik portál újul meg!? mert ha visszajön a facebookmagyaritas.hu valaki tévúton jár...

A magyarítások portál 🙂 Tudod, a .hu.
A .info facebook felületét én is utáltam. Regisztráltam, megnéztem, aztán eldöntöttem, hogy többé nem fogom használni. Szerencsére megszűnt.

Bagóért megvétel...nem azért nem veszem meg a legújabb játékokat mert nem fussa'.. Talán a lichtensteini fizu ennyit megenged

Nem támadásnak szántam, nem kell rögtön védekezni 😉
Engem hidegen hagy, hogy ki vagy, hol élsz, mennyit keresel. A beszélgetésünk szempontjából ezek lényegtelen információk.
Ezt csak egy humoros válasznak szántam arra, hogy ha akarjuk abban is megláthatjuk az előnyt, hogy valamihez évekig készül a fordítás.

Sediqwe
(@sediqwe)
Csatlakozva: 2 év telt el

Aktív tag
Hozzászólások: 11

@zebe

Ebben én is a plusz munkát látnám, mert a lektorálásban egységesíteni kellene.

Ahol többen vannak, ott mindig is egységesíteni kell, viszont ugyanúgy lehet egyből korrigáltatni az emberrel, rászokatni hogy ez egységesítve legyen... 🙂

Na mind1, gépi fordítás marad, csak nem itt 🙂

piko888
Hozzászólások: 7
(@piko888)
Aktív tag
Csatlakozva: 6 év telt el

Sziasztok, mi a W4T-n az online weblatet használjuk. Szuper, felgyorsítja a fordítást,  fordítómemóriával és beépített fordítóval ill szójegyzékkel rendelkezik. Aki csatlakozna hozzánk és besegítene az írjon ránk a https://www.facebook.com/w4team oldalon.
Nem tudom mennyire lehetne kiterjeszteni több játékra is, mert jelen pillanatban a technikai zsenink saját szerveréről fut. Jó lenne egy hatalmas, aktív közösséget összehozni, ahol egy helyen lenne 20-30 magyarítás projekt is. A fordítók, ha gondolják besegítenek egymásnak, ez szépen felpörgetné a haladást.

Caleb
Hozzászólások: 1
(@caleb)
Új tag
Csatlakozva: 3 év telt el

Támogatom a kitiltásukat, itt nincs helye ilyesfajta munkának. 

warg
Hozzászólások: 3
 warg
(@warg)
Új tag
Csatlakozva: 5 hónap telt el

OFF, de ha már szó volt róla...
Csapatot alapítani és összefogni nagyon nehéz, főleg nagy játék esetében. Tapasztalatból mondom. Ott kezdődnek a motivációs gondok, hogy a fordítás önkéntes, és ha nagy a játék, több ezer (1000) órába telik, mire elkészül. Nem sok olyan önzetlen ember van, aki INGYEN akár heti egy órát is ilyen célnak szentelne a saját idejéből, egy lendületes csapathoz szerintem legalább 5-10 rutinos ember kellene napi (!) 1-3 órával, és nem csak egy hétig, hanem hónapokig. Egy ilyen csapat már durván teperne! 😀 Viszont az ilyen embereknek sokszor megvannak a saját elképzeléseik a dolgokról, így még nehezebb összetartani őket. Szóval respekt azoknak, akiknek sikerül!

Örülök, hogy a csehek, oroszok, mások ezt meg tudták nagyban oldani, viszont az itthoni helyzetet elnézve én ezt csak hatalmas játékoknál tudom elképzelni, pl. a The Elder Scrolls 6, ha majd megjelenik. 🙂

A kis játékok motiválóbbak, az első nekifutásnál akár a feléig is eljuthat az ember, így egyszerűbb lelkesnek maradni, és minden elkészült játék után jön elég energia és sikerélmény a következőhöz. 🙂

A témához csak annyit, hogy először nagyon feldühített, hogy gépi magyarítást akart valaki csinálni az aktuális fordításomhoz. Is. Túlzás nélkül legalább 1500 órát dolgoztam már rajta, és még legalább ennyit fogok. A többiekről nem is beszélve. Úgy éreztem, hogy teli talppal bele akarnak taposni a munkánkba. Hogy aztán egy használhatatlan hulladékot adjanak ki. Mostanra megnyugodtam, nem érdekel. Amúgy sem lehet sokat tenni ellene sajnos.

Kitartást mindenkinek ahhoz, amin épp dolgozik!

3 Válaszok
Sediqwe
(@sediqwe)
Csatlakozva: 2 év telt el

Aktív tag
Hozzászólások: 11

@warg

Igen, én is becsülöm azon csapatokat akik tényleg csapatként tolják évek óta a fordításokat!

Kérdés hogy elveszett e a fordítás azért mert egy copy paste fordítás jelenik meg hozzá ami gáz minőségű?

Kérdés hogy kell e (a lehet e is kérdés) lázadni az ellen hogy valaki megunja a "normális" menetét a fordításoknak és nem vár 2-10 évet egy játékra.

Kérdés hogy bírálhatom e a fordítást használót én aki mondjuk pont azt fordítom.

Kérdés az is hogy sérül e a fordító és a fordítása azzal hogy kijön egy ilyen minőségű fordítás?

Ahogy kérdés az is hogy abba kell e hagyni azt a fordítást amit csinálsz, teret hagyva a szar fordításnak!?

Szerintem, ahogy én leírtam előzőekben is, van helye az ilyen szörnyeknek. De és kizárólagosan csak addig amíg el nem készül a JÓ fordítás.

Itt példa az én fordításom , ami FIZIKAILAG nem müködik a GOG verzióval (a magról letöltöttel se!!) viszont a gépi fordítás igen. Most az már más kérdés hogy ha igényes egy kicsit is a gépifordítás készítő, utána jár hogy az amit "fordít" (nem nevezhető fordításnak mert SEMMIT nem csinál!!! semmi hozzáadott értéke nincs a fordításhoz..tehát nevezhetjük hackernek inkább mint fordítónak) le van e már teljesen fordítva, felvenné a kapcsolatot a fordítóval hogy hogy is van ez... de erre nem hajlandó... ez -10 pont :\

Amúgy a bírálókat kérdezem, próbálta már valaki is ezeket a fordításokat? Én még soha egyet se :\ így nehéz véleményezni az "összképet"...

 

 

ZeBe
 ZeBe
(@zebe)
Csatlakozva: 2 év telt el

Aktív tag
Hozzászólások: 10

@sediqwe

Amúgy a bírálókat kérdezem, próbálta már valaki is ezeket a fordításokat? Én még soha egyet se :\ így nehéz véleményezni az "összképet"...

Ez különösen érdekes, mivel korábban ezt írtad:

A gépi fordítással a játék 60-80% a értelmes, még ha nem is magyarságunk minden szépségét tartalmazó magyar nyelvre fordul. (Ezt el kell ismerni)

Ellentmondást érzékelek.

Hozzáteszem én sem próbáltam soha egyiket sem, de több tucat képet feltesz róla a készítő az oldalára, meg keringenek máshol is gyöngyszemek azokból a fércmunkákból. Én ezekből indulok ki.
Plusz az ottani hozzászólások színvonalából is látható, hogy kik számára élvezhető a dolog.

 

piko888
(@piko888)
Csatlakozva: 6 év telt el

Aktív tag
Hozzászólások: 7

@sediqwe ki nem próbálnám, elég a képeket nézni és máris láthatjuk, hogy egy nagy kalap kaki

warg
Hozzászólások: 3
 warg
(@warg)
Új tag
Csatlakozva: 5 hónap telt el

@sediqwe Mindkét oldal érveit megértem. Sajnálom, hogy nincs elég fordító ahhoz, hogy gyorsabban haladjunk. És a legjobban azt sajnálom, ha valaki (bármilyen okból) lemarad a remek történetekről, melyeket a fejlesztők elmesélnek.

4 Válaszok
Sediqwe
(@sediqwe)
Csatlakozva: 2 év telt el

Aktív tag
Hozzászólások: 11

@warg Viszont úgy is lemaradsz ha nincs fordítás, most az a kérdés hogy a 15% os szar fordítás jobb e mint a 0 fordítás és/vagy az hogy a 85% ban SZAR fordítás árt e a történetnek ott ahol 0 nyelvtudás van... 

 

Nem tudom már én sem eldönteni... Inkább ott érzem a hibát az erőben mikor a szar fordítást letöltő oda jön háborogni a fordítással kínlódónak hogy minek fordítod , mikor már egy szar van... itt érzem a hibát az erőben, de hát az ilyet lehet ignorálni és tiltani...

istvanszabo890629
Moderator
(@istvanszabo890629)
Csatlakozva: 7 hónap telt el

Tag
Hozzászólások: 15

@sediqwe: Mindenképpen árt a történetnek. Egy kevert műfajú "immersive sim" esetén pedig határozottan, például a Dishonored (sorozat), Prey, Deus Ex és sorolhatnánk kategória. De bármilyen más történet központú játéknak is árt. Illetve, nem csak árt, hanem megsínyli elég keményen. Mert valljuk be, van olyan hatásos jelenet és/vagy párbeszéd, ami úgymond az ember agyába "éghet". Azt egy ilyen fordítás nem tudja pótolni semmilyen formában. 

Igazából, igen, ahogy leírtad a pofátlanság a legnagyobb probléma, mert "élni, és élni hagyni" elven, el lehetne az ember egymás mellett. 

Kiegészítés: Ráadásul volt olyan személy itt, aki azt hangoztatta, hogy köpködünk ezekre (gépi akármi) és megmondjuk ki, mit használjon. A kitiltás nem egyenlő azzal a dologgal, hogy gyűlölködni akarnánk, csak nem támogatjuk ezt a dolgot. 

Sőt! Ha tovább megyünk, elvileg a "szólásszabadságban" élünk, és azt tapasztalom, a "kolléga" a Facebook oldalán, azt aki nem ért vele egyet, azon minutumban meneszti és támadásnak vesz bárminemű javaslatot is...

piko888
(@piko888)
Csatlakozva: 6 év telt el

Aktív tag
Hozzászólások: 7

@istvanszabo890629 engem is muteoltak már pár alkalommal, de a haverja (Grim Grimewolf) ugyanabban a hangnemben bármilyen hangnemben, stílusban kommentelhet, de neki persze szabad. Pár napja pedig már arra kérik a tagokat, hogy istenitsék a translates szarjukat......

istvanszabo890629
Moderator
(@istvanszabo890629)
Csatlakozva: 7 hónap telt el

Tag
Hozzászólások: 15

@piko888 Igen, igen láttam, hogy nagyon sok ember le van mute-olva. És ekkor merül fel a kérdés, hogy akkor én, itt miért tűrjem meg az ilyen embert? Tegnap is csinálta valaki a fesztivált, már ha láttad, ugye előző kommentemben erre utaltam, hogy idejött és azt firtatta, hogy mi az hogy kitiltjuk innét ezt a dolgot és mi az hogy megmondjuk, ki mit tölthet le? Hát itt senki nem mondta meg, csak nem lehet feltölteni és nem segítünk ezeknek az alakoknak.

Az sg.hu-n is már nem tudtam megállni, azért nyögtem be a mémeket, amiket láttatok.

Imgur link a mémekhez

 

Oldal 2 / 4
Share: