Forum

Notifications
Clear all

[Megoldva] Gépi fordítások kitiltása az oldalról  

Oldal 3 / 4

istvanszabo890629
Hozzászólások: 15
Moderator
(@istvanszabo890629)
Tag
Csatlakozva: 7 hónap telt el

Kedves Felhasználók! 

Módosultak az oldal ismertetői és szabályai, a nagyobb változás az úgynevezett gépi fordítások kitiltása érinti. Leszögeznénk, hogy erre azért volt szükség, mert a minőséget ezek a fordítások NEM KÉPESEK MEGUGRANI, semmilyen téren. Szomorú dolog azt látni, hogy mennyiséget előtérbe helyezik sokan a minőség rovására, az észérvek teljes mellőzésével. A legtalálóbb mondat, amit eddig olvastam a témában: "Egyetlen szóban sem bízhatunk meg, amit egy ilyen fordítógép kiad". Akármennyire is nem tetszik sok embernek, sajnos ez a mondat hatványozottan igaz. Megtekinthető ide kattintva a szabályzat.

Természetesen, ez nem azt jelenti, hogy az ellenségei vagyunk/lettünk ezeknek a fordításoknak, csupán annyi történt, hogy nem kívánjuk támogatni ezt a folyamatot és a későbbi vitákat elkerüljük. Lehet közhelyesnek hangzik, de akinek nem inge, stb... 

Az élhetőbb mód talán az lenne, hogy aki tényleg igazán segíteni szeretne és érzi a késztetést, hogy igen szeretne több fordítást látni és tényleg van ereje végig vinni egy fordítási folyamatot, (nem csak lelépni) az jelentkezzen fordítónak bátran, vagy akár a kész fordításával egy lektorálási folyamatra, egy olyan valakihez, aki azt elvállalná. Ezzel gyakorolhatná bárki nem csak az idegen nyelvet, hanem a sajátját is, ráadásul a fordítói közösségi gyarapodhatna. 

---------------------------------------------------------------------

Ajánlom még, hogy olvassátok el bátran TRC irományát a dologban: Tisztességes kontra gépi fordítások.

35 Replies
piko888
Hozzászólások: 7
(@piko888)
Aktív tag
Csatlakozva: 6 év telt el

@sediqwe ki nem próbálnám, elég a képeket nézni és máris láthatjuk, hogy egy nagy kalap kaki

1 Válasz
Sediqwe
(@sediqwe)
Csatlakozva: 2 év telt el

Aktív tag
Hozzászólások: 11

@piko888 Igen de a feelingje lehet más, ha már eleve szarba lépsz be :DDD Mondjuk igen, fordítóként nehéz elfogadni hogy más nem tud angolul...bár akkor meg nem fordítanlán...

totya
Hozzászólások: 2
(@totya)
Új tag
Csatlakozva: 4 hét telt el

Sziasztok, beleolvasgattam a témába, nagy nehezen sikerült beregisztrálni (...), nos leírnék akkor hát egy-két dolgot ehhez a témához kapcsolódóan mivel nem kevés munkám van magyarításokban, mint tesztelő, tehát "belülről" látom a dolgokat.

A gépi fordítás minősége nyilván megfelel egy google fordítónak, ami kritikán aluli. Ámde, ha valaki nem tud angolul (vagy a játék nyelvét) vajon mivel fog fordítani...? Tehát tulajdonképpen ahelyett, hogy folyton alt-tabozik meg pötyög, meg kattintgat, gyakorlatilag megkapja készen, amit amúgy is csinált volna (!). Tehát igenis van létjogosultsága a "gépi" fordításnak, mert csomó munkát megspórol vele a játékos. Most olyan játékot ne is említsünk, ami alt/tabra szarrá fagy, na akkor onnantól kezdve...

Minden oldalnak szíve joga milyen tartalmat oszt meg vagy tesz elérhetővé, ha a "gépi" fordításokat nem, akkor nem, ennyi.

Ami miatt írtam az az, hogy mintha kicsit túl lenne misztifikálva a "hagyományos" fordítás. A helyzet ugyanis egyáltalán nem olyan rózsás, hogy etalonként lehetne rá tekinteni. Régóta játszom, és emlékszem sokszor anyáztam hogy - bár magyarul van - , egyszerűen nem értem a játék szöveget. Magyarul volt ugyan, de valami nem stimmelt.  Most nem a láthatóan nyögvenyelős nyers fordításokról beszélek, hanem az elvileg kész normális fordításokról. Akkor világosodtam meg, amikor (elég régóta) elkezdtem magyarításokat tesztelni. Ez úgy nézett ki általában, hogy elkezdtem játszani (a publikus vagy zárt fordítói verzióval), és ha egy mondaton éreztem hogy nem stimmelt, akkor azt jeleztem - képpel mellékelve. Legtöbbször kibányásztam az eredeti angol szöveget is mellé, így aztán javítási javaslatot is tudtam adni. Bár az angol tudásom szerény, rájöttem hogy iszonyatosan nagy mennyiségű, és egyértelmű hibák vannak a fordításokban. Pedig elég 1-1 is ahhoz, hogy valami ne legyen érthető. Több tesztelést abbahagytam a vége előtt azért, mert k*vára idegesített, hogy majdnem minden egyes ki*aszott mondatban hiba van. És ez nem vicc. Ekkor általában mondtam hogy ácsi, de ez nem szint, ez nem érett meg fordítás tesztelésre, ez még csak katyvasz. RPG-knél a legrosszabb a helyzet, mivel azok nagyon sok szöveget tartalmaznak, ráadásul a nyelvezet is finomabb. A tömérdek hibát, amit jelezni szoktam 90-95%-ban el szokták ismerni, ami visszajelzés számomra, hogy nem végzem túlságosan rosszul a tesztelést. Nem, nem a fordítókat hibáztatom elsődlegesen, mert tényleg az van, hogy szerencsétlen örül, hogy van valami program, ami kiszedi a szövegeket (aztán meg visszarakja), ő meg orrvérzésig fordítja. (De minek is fordítja? Hiszen ő maga beszéli a játék nyelvét, tehát másoknak akar segíteni.) Csak hát a leggyakoribb játéknyelv (amit fordítanak) az angol. Az angol meg egy különösen el*aszott nyelv, kicsi a szókincse, emiatt egy szónak tucatnyi jelentése lehet. (Ezért is produkál a google fordító gyakorlatilag katyvaszt, mivel a szövegkörnyezetet nem ismeri). Tehát mivel a fordító nem látja szerencsétlen mi mihez tartozik (többségében különálló mondatokat lát ahogy a program kiszedte), majdhogynem google fordítói szintű fordítást tud csak első körben az asztalra tenni. Ekkor jön az a fázis, hogy ezzel a "külön mondatok fordítása" alapú fordítást megkapják a tesztelők, akik szépen jelzik az értelmetlenségeket, ami lesz is tömkelegével természetesen. Ha jelzik, és ha mindet. Az is lehet, az elvileg jónak fordított mondat jónak is tűnik a helyén, aztán később derül ki hogy totál zagyvaság. Persze előnyben annak azok a tesztelők, akik jól beszélik a játék (fordítandó) nyelvét, viszont aki jól beszéli azt a nyelvet, minek tesztelgessen magyarítást, ha egyszer magyarítás nélkül játszik...? Ha meg mint fordító vett részt ebben, elég meló volt neki lefordítani is... és elég lesz azt kijavítani, amit észrevételeznek. Nagyobb csapatoknak komoly szervezettséggel  és nagy igényességgel lehet csak esélye nagyobb szövegmennyiségű játék értelmes lefordítására.

Röviden, köszönöm a fordítóknak a sok áldozatos munkát, de sajnos a nem gépi magyarítások is tele vannak hibával sokszor; de mivel jónak tűnik, az ember csak vakargatja a fejét ha nem ért valamit... én már értem miért van ez, de vajon mások is...?

2 Válaszok
istvanszabo890629
Moderator
(@istvanszabo890629)
Csatlakozva: 7 hónap telt el

Tag
Hozzászólások: 15

@totya Nem kötekedésnek szánom, vagy kioktatásnak, de van egy pár ellentmondás a mondanivalóban. Azt mondod, hogy csekély az angol tudásod, mégis azt mondod, hogy az angol egy elbaszott nyelv és alig van szókincse. Ez így nem igaz, mert vannak könyvek, amik a szókinccsel foglalkoznak. 

Legtöbbször kibányásztam az eredeti angol szöveget is mellé, így aztán javítási javaslatot is tudtam adni. 

Három mondatban is meglehet fogalmazni, a mondandódat, biztos azt akartad kifejezni, hogy akadhatnak a "kézi" fordításokban is magyartalan mondatok. Viszont felmerül a kérdés, hogy, az mit takar, hogy csekély az angol tudásod, ennek ellenére mégis tudsz adni egy javaslatot. Mégsem annyira rossz a meglévő tudásod akkor. 

Ez a mondat pedig egy nagyon erős túlzás és szintúgy azt sem hiszem el, hogy szinte minden mondatban ordináré hibák lennének: 

Tehát mivel a fordító nem látja szerencsétlen mi mihez tartozik (többségében különálló mondatokat lát ahogy a program kiszedte), majdhogynem google fordítói szintű fordítást tud csak első körben az asztalra tenni.

A Google fordítóval szemben nagyon sokan tévhitben élnek. Egyrészt azért, mert a jelenlegi tudásunkkal nem vagyunk képesek az embertől intelligensebb gépet alkotni, (és eddig úgy néz ki, hogy meglehet sohasem tudunk, ráadásul egy gépnek nincsenek ráérzései stb). A Google fordító, az olyan embereknek van, akik úgymond könnyebben elszeretnének igazodni a hétköznapokban, egy kávét rendelni vagy ilyesmi. Szóval ilyen dolgokra, mint játékok fordítása totálisan alkalmatlan. Egyébként, hasonló a működése a kereső szolgáltatáshoz, a gyakori szóhasználatokból, találatokat képez, amit egy mátrixba rendez és azt dobja eléd. Nem képes felismerni az idiómákat, vagy azt is rosszul, ahogy említetted korábban a szövegkörnyezet részbeni hiánya miatt. Arról nem is beszélve, hogy "öntanuló" is valamilyen szinten, csak a probléma ezzel az, hogy trollok áldozata lett az egész fordító, és a fordítási javaslatokat is átírták sült marhaságra, amiatt is rosszul fordít. 

A hibákat, vagy hibákról csak úgy tudhat az ember, ha nem csak tesztelés alatt, hanem a megjelenés/kiadás után is vennék a felhasználók a fáradtságot és jelentenék. 

totya
(@totya)
Csatlakozva: 4 hét telt el

Új tag
Hozzászólások: 2

@istvanszabo890629

Szerintem szép kereken leírtam a mondandóm, nem nagyon tudok mit hozzátenni, és nem sértődöm meg ha valaki leírja a saját véleményét, hiszen én is leírtam az enyémet, ami valós tapasztalaton alapul.

xkoti
Hozzászólások: 1
(@xkoti)
Új tag
Csatlakozva: 5 hónap telt el

Őszinte leszek én aki közel sem perfekt angol sőt mondhatni minimális angol tudásom van, ezért szoktam általában várni az adott játék magyarítására hát ha el lehet hozzá készíteni.

Lásd : Dishonored 2 (alig várom)

De személy szerint úgy gondolom és megértem azt az érvet is, hogy valaki nem teljesen érti az adott játékot ezért éppenséggel fordított használ de pont ez az, hogy rengetegszer értelmetlenül adja be. 

Szóval inkább akkor fordítgatom egyesévvel a szavakat mint sem egyössze mocsingolt valamit olvassak amit még a saját nyelvemen se értek.

 

 

Szivats
Hozzászólások: 2
(@szivats)
Új tag
Csatlakozva: 3 év telt el

Na jó napot kívánok.
Először is: NEM KELL IDE GÉPI FORDÍTÁS. Megvan a helye, jó ott ahol van.

Másodjára, elveszik a valódi fordítók kedvét a munkától, és ez nem túl egészséges.
Hosszútávon mi, felhasználók fogunk {moderálva} a google fordítós szarok miatt. Ideje lenne észrevenni ezt.
Gyerekek, {moderálva} az angolom, de {moderálva} nem fogok {moderálva}magyarításokat használni.
Ha nem tetszik, hát nem tetszik.

moderator: Megértjük a reakciót, de figyeljünk egy kicsit a nyelvezetre oda! 

Turelmes
Hozzászólások: 3
(@turelmes)
Új tag
Csatlakozva: 1 év telt el

{moderálva}

1 Válasz
ZeBe
 ZeBe
(@zebe)
Csatlakozva: 2 év telt el

Aktív tag
Hozzászólások: 10

@turelmes

Próbálok objektíven válaszolni, de nem könnyíted meg a hisztizéseddel.

Aha, értem. Tehát Te mondod meg mi a szar mi az igénytelen. Te egy megmondó ember vagy, egy etalon. Világos, csak gratulálni tudok. Emberek tömegeire sütöd rá a bélyeget.

Jaj... Szóval ha az elsózott leves miatt is szólok a szakácsnak, megmondóember vagyok és etalon. Szakácsok tömegeit bélyegzem meg azzal, hogy nem sóznak! Még jó, hogy vannak olyanok, akik azt is megeszik, mert nekik úgy is jó.

Írok példát nehogy kiakadj.

Először írd le, mit jelent a demagóg, mert még mindig nem tudom.

Az hogy Te nem tudsz megérteni semmit ezekből az kizárólag a Te hibád.

Naná, hogy ez is az én hibám, akartam is írni.

De ide is írok egy találomra kiválasztott példát

Megtennéd, hogy leírod az angol eredetit is? Ugyanis korábban ezt írtam, bár jól láthatóan ezt is átugrottad:
"Ez nem igaz. Úgy gondolod, hogy a 60-80% értelmes, mert nem látod az eredetit. De a google gyakran ellentétesen fordít, kontextus nélkül, a leggyakoribb jelentést használva a szavaknál, tehát szarul. Én max 15%-ra értékelném, de már akkor is jó fej voltam."

Nem egy Kazinczy, de azért lehet érteni mire is szolgál ez a híd. Tudom Te nem érted, tehát szar.

Így van, miattam szar.

Az idézet első mondatával egyet értek, de az hogy egy gépi fordítást párhuzamba állítasz egy rendszerrel és annak szellemével...

Mint írtam, a gépifordításra írt érvekre válaszoltam ezt. Nem azt írtam, hogy gépifordítás=kommunizmus. Szándékosan nem érted meg amit írok vagy csak azért, hogy kötözködhess?

hát érdekes világ képed van az egyszer biztos.

*világképem
Amúgy miért nem azt írtad, hogy szar? Ha már az érvelés nem megy, legalább következetesen írjál butaságokat.

Ez úgy jön ide, ha be lenne fejezve egy fordítás akkor azt töltené le mindenki nem a gépit.

Ez hazugság.

Ez teljesen logikus, mit nem értesz ezen??

Hát, én az egész hozászólásod létrejöttének okát nem értem, de nem azért, mert olyan logikus lenne.

Miért én számon kértem Tőled bármit is?

Nekem válaszolva kérdezted, mégis miért ne azt gondolnám, hogy akkor tőlem kérdezel és kérsz számon? Ha a szakáccsal beszélgetek, akkor nem fogja azt gondolni a pincér, hogy neki szólt a kérdés.

Mi ez az első szám első személy most így hirtelen??

Nekem válaszoltál, ezért az egyes szám. Hogy is írta a klasszikus?
"Ez teljesen logikus, mit nem értesz ezen??"

Általánosságokról beszélünk, minőségi és gépi fordításról emberekről akik letöltik a "szart" és "igénytelenek" . Neked van egy véleményed amivel nagyon sok-sok embert megsértesz és ledegradálsz, én erre reagáltam.

Látod, itt már te is beismered, hogy nekem reagáltál.
Az meg, hogy sok embert megsértek... Manapság már azzal is valakinek a lelkébe tudnék gázolni, ha leírnám, hogy kék az ég. Túlságosan érzékeny lett a világ, az emberek szeretnek hisztizni és sértődni. Ha ezt mind figyelembe venném, akkor az egyetlen alternatíva a csönd lenne.

Egyébként rajtad kívül senki sem sértődött meg ezen, pláne nem úgy, hogy olyan alpári személyeskedésbe kezd, ahogy te az első hozzászólásodban. Úgy tűnik a többség felnőtt tud maradni, nem süllyed le egy hisztis gyerek szintjére.

Ne minősíts ilyen durván senkit se, vagy pedig tarts meg a véleményed, esetleg fogalmazz árnyaltabban.

Ó, ez még nem Németroszág, ahol a gondolatot is büntetik. Egyébként árnyaltan fogalmaztam, azt írtam, hogy igény van az igénytelenségre, nem azt, hogy minden ember, aki gépit használ, az igénytelen, szar alak. Téged idézve:
"mit nem értesz ezen??"

Oksi, ide azért írtam azt mert szinte végtelen a tárház. Ha például Te nem egy drága márkás cipőt hordasz akkor "szart" hordasz és "igénytelen" vagy????

😀
Ugye tudod, hogy ez a hasonlat nem jó? Mert mindkettő cipő ellátja a funkcióját, ha drága, ha nem. Ez esetleg úgy stimmelne, ha cipő helyett papucsot vennék, mert "az is jó." De már látom, hogy ezen is csak berágsz majd, szóval hagyjuk.

Ahogy Te megcsinálod ezt másokkal, ők ugyanezt megtehetik Veled.

Nem kell nagy betűvel írni a veledet, sem más személyes névmást, nem vagyok én akkora ember. Meg amúgy is helytelen.

Egyébként, ha "úgy csinálják" meg velem, ahogyan én tettem, hát hajrá. Nem fogok hisztizve lebetegezni másokat, mert nem bírok felülemelkedni a sértettségemen, erről biztosíthatlak.

Oldal 3 / 4
Share: