Tevékenység

  • Sephirot hozzászólt 9 hónap, 2 hét óta  · 

    Üdv Mindenkinek!
    A Total War three Kingdoms játékot fordítja valaki, vagy esetleg tervbe van véve(gyors googlizás után nem találtam semmi)
    —-
    Más: Teljes magyarosítások mellett, nincs esély részleges magyarításokra, olyan játékok esetén, amik teljes lefordítása piszok sok időbe kerülne, ellenben a részleges már elégséges a játék megértéséhez és használatához? /pl rpg esetén a könyvek viszik el a legtöbb időt, amit a legkevesebben olvasnak el teljesen…/
    Pl: Rpg, stratégia esetén a képességek,ui, főküldetés szövegei, küldetés naplóban a fő és mellékküldetések 2 soros szövegei már bőven játszhatóvá tesznek bármely rpg-t.
    ———
    Karácsony környékén megvettem Breathedge játékot, mert csak pár % híja volt hogy kész legyen a fordítás. Rövid időn belül tesztelési fázisba ért, majd hónapokig abban vesztegelt s majd teljesen eltűnt az oldalról…Valamikor szeptember környékén jön a 2-3 fejezet. Emiatt nem lett kiadva a fordítás?

    • Ezen az oldalon foglalkoznak a Total War részek magyarításával , lassan haladnak de az Attilához meg a Rome 2 – höz am már van egy használható verzió , sőt az Attiláé eddig a legteljesebb . http://www.totalwarmagyaritasok.webtelek.hu/

    • “Részleges magyarításokra ne számíts. ”
      Olyanokra gondoltam, ami fordítható úgy. RPG(ez csak egy példa stílus, lehetne mást is mondani, ahol számít a szövegértés) egy részénél pl külön tudják jelezni százalékosan ,hogy mi van lefordítva, játékmenetből, párbeszédekből,küldetésekből, külön kodex, terminál, könyv százalékok(ami általában jó sok szöveget ölel fel), külön map szövegek, menu stb stb. Szóval lehet találni ilyen strukturált szövegfájlokat is.
      Pl: egyik gyerek a haverjának lefordította a Borderlands pre-sequel fő küldetés részét. A kettőt meg senki se tudta lefordítani, de még mindig sokkal jobb a részfordítás, mint a semmi.

      Ha nincs kapacitás a teljesre(már pedig ez látszik, hogy egyre kevesebb a kapacitás), de igény lenne részleges fordításokra , ami használhatóvá teszi a játékot, még mindig jobb , mint le se fordítani. Felhasználó szempontból egyértelműen jobb, fordítási szempontból ,ha nincs macera , mert strukturált, akkor nyugodtan lehetne szerintem. A részlegességet nem az igénytelenség szüli, hanem a kapacitás hiányából fakadna…annak nem látom sok értelmét pl , hogy a kapacitás hiánya miatt egy sor kevésbé jó játékot fordítok le, mert azt egyedül is letudom, márpedig a tendencia szerintem erre vezet…nem a játék minősége határozza meg, hogy mit érdemes lefordít(x azonos stílusú játék esetén), hanem a játék szövegmennyisége ez meg a régi felfogáshoz képest szerintem céltévesztés. Én csak külső szemlélő vagyok, de nekem egyre inkább ez az irány bontakozik ki. Mondjuk azt se zárom ki, hogy drasztikusan csökkent a fordítások iránti kereslet, így csökkent a fordítók és fordítói csapatok száma…de az se elképzelhető, hogy még kevesebben tudnak angolul 😀 Az biztos, hogy valami megváltozott.
      —————–
      Ha fordító olvassa ne vegye bántásnak, de így látom egy ideje a dolgokat. 🙂